英语句子按语法翻译不通顺 有些长句子按语法翻译就会显得很拗口,

cy2390 1年前 已收到1个回答 举报

抽刀断水水不断 幼苗

共回答了18个问题采纳率:88.9% 举报

用源语言的语法理解,用目标语言的语法来表述,总之,要把外语翻成符合本国人语言习惯的话语.
英语的特点是长句多,从句多,不仅仅是定语,而汉语则是短句多,简单句多,所以,翻译时一定要根据英语的语法分清句子的主干和分支,然后再根据汉语的表达习惯,重新组织句子结构,调整顺序,说出忠实于原意,但又听起来没有“翻译腔”的中文.所以,你所说的“……的……的……的+名词”这种句子肯定不行.其实也很简单,你翻译了一段话,先想想自己会不会这么说,有没有听到过别人这么说,如果是否定的,那就说明有问题,说出来别人会笑的.所以可以这么说,对翻译的要求,有时母语的修养更重要.

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.014 s. - webmaster@yulucn.com