苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译文其中几句理解不了,特向高人求助!

苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译文其中几句理解不了,特向高人求助!
我国著名翻译家杨宪益先生将“故国神游,多情应笑我、早生华发”译成:
In fancy through those scenes of old I range.
My heart overflowing, surely a figure of fun.
A man gray before his time.
这三行英文若直接成中文的话,要怎么理解?什么语法?特别是 In fancy through 这几个词汇在句中怎么解释?
mwyc 1年前 已收到1个回答 举报

TYii的游客 春芽

共回答了17个问题采纳率:88.2% 举报

神游故国,应笑我多情,早生华发”。意思是说,如果周瑜重游这个三国古战场,一定会笑我太多愁善感,而早早地生出了白了。此句感慨身世,言生命短促,人生无常,深沉、痛切地发出了年华虚掷的悲叹
杨先生的翻译是注重含义,不注重字面,这个原则也是诗歌翻译的特点。将诗歌的意境,表达给外国读者。

1年前

8
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.044 s. - webmaster@yulucn.com