苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译文其中几句理解不了,特向高人求助!
苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译文其中几句理解不了,特向高人求助!
我国著名翻译家杨宪益先生将“故国神游,多情应笑我、早生华发”译成:
In fancy through those scenes of old I range.
My heart overflowing, surely a figure of fun.
A man gray before his time.
这三行英文若直接成中文的话,要怎么理解?什么语法?特别是 In fancy through 这几个词汇在句中怎么解释?