when you stop doing things for fun,you might as well be dead

when you stop doing things for fun,you might as well be dead.
这句话怎么翻译比较好?for fun这里怎么翻译好?做神马成分?
忧愁海 1年前 已收到4个回答 举报

悟空猪 幼苗

共回答了19个问题采纳率:73.7% 举报

前半句是:如果你不是出于兴趣去做事情
后半句中might as well 是“倒不如……”的意思
你根据上下文翻一下后半句
for fun 做的是状语成分 在这里,我觉得是翻译成“出于兴趣”

1年前

7

dwzj 幼苗

共回答了2个问题 举报

当你停止做使你快乐的事情的时候, 你就和死亡无异了

1年前

2

翘剑客 幼苗

共回答了7个问题 举报

如果你什么事情都不做只是去一味地享受,那你离死亡也就不远了……我觉得for fun在这句话里只是对前面事情(stop doing things)的一个引申说明,起到一个结果的作用。至于成分我觉得应该是定语吧(如果把for fun 拿掉这句话也通,你翻译一下是不是?不过我不是很确定)!!!...

1年前

1

szztrd 幼苗

共回答了166个问题 举报

当你停止做事情的乐趣,你会死
for fun 为了乐趣,作句子的状语

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.024 s. - webmaster@yulucn.com