英语翻译在翻译的时候经常碰到这样的问题,翻译由两个名词组成的词组时,我很喜欢也用两个英语的名词搭在一起比如翻译 经济合作

英语翻译
在翻译的时候经常碰到这样的问题,翻译由两个名词组成的词组时,我很喜欢也用两个英语的名词搭在一起
比如翻译 经济合作
我就会翻译成 economy cooperation
但是标准答案是 economic cooperation
也就是形容词+名词
但有时我这么翻译,答案却又是名词+名词
我不知道和答案不一样算不算错
还是说那些都是习惯用法 ,就一定要这样呢
zy1314 1年前 已收到3个回答 举报

Dream糖 幼苗

共回答了17个问题采纳率:88.2% 举报

这个很正常,通常都是按adj+n来翻的.n+n只存在于前者无形容词形式或者必须用名词诸如construction bank of China.这时的名词有实际意义.

1年前

7

leleyi 幼苗

共回答了702个问题 举报

是习惯用法 一定要这样

1年前

1

bestford 幼苗

共回答了12个问题 举报

算错。当名词加名词的情况出现时,前一个名词没有同根形容词或副词(如interest就有同根形容词和副词:interesting,interested.分不清去查英汉词典)如:经济合作 economic cooperation,苹果树 apple tree等。其他均为形容词+名词

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.028 s. - webmaster@yulucn.com