君子之于人,或推以恕,或责以备.恕,故迁善自新之路广;备则难得,难得,故可贵焉.然知其所可恕,与其所可贵,岂不又难哉!

君子之于人,或推以恕,或责以备.恕,故迁善自新之路广;备则难得,难得,故可贵焉.然知其所可恕,与其所可贵,岂不又难哉!
意思是:君子对于别人的态度有两种,一种是推己及人,以致于宽容别人(因为自己做不到,所以别人没有做到也就原谅他);另一种是用完美、全面的标准来要求别人.对别人宽容,所以别人能够变好、自我提高的道路就宽广一些;对别人要求完美、全面,符合这样标准的人就很少,因为很少,所以更值得珍惜.然而更进一步明白一个人哪些方面是可以宽容的,哪些方面是值得珍惜的,难道不是更难了吗!
我要的是英文翻译,记住English !
爱她三 1年前 已收到1个回答 举报

lonely9s 幼苗

共回答了11个问题采纳率:81.8% 举报

There are two kinds of the gentleman's attitude towards others,is a kind of work,so that the tolerance of others (because they can't do that,so to do other people do not forgive him); The other is in perfect,comprehensive standards to ask others.Tolerance to others,so other people can get better,the road of self-improvement is broad; Perfect,comprehensive to others requirement,conform to such standards are very few,because very few,so the more cherished.The further understand a person what aspects can be tolerant,which aspects are worth to cherish,isn't it more difficult for you!

1年前 追问

8

爱她三 举报

首先谢谢你的回答,我一直太忙没有查看,但是我想文学必须做到“风,雅,颂。”并且我个人觉得对于文学翻译需要反复推敲,如果您从事教育事业,不忙的时候再想想吧,不是否定你,而是希望您能在您的能力之内呈现最好的给大家,再次谢谢。
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.398 s. - webmaster@yulucn.com