非谓语形式作状语,在定语从句中,需要加逗号吗?

非谓语形式作状语,在定语从句中,需要加逗号吗?
A new word has suddenly become wildly popular in China - "tuhao" - which loosely translated means "nouveau riche".--BBC
这句话中破折号后的部分中,非谓语“loosely translated”如果作条件状语或时间状语,不应加逗号隔开吗?
像这样:
Heated,the metal expands.--《薄冰高级语法》
如果做别的成分,
杨老师与邓tt 1年前 已收到2个回答 举报

avdkjet35 幼苗

共回答了22个问题采纳率:95.5% 举报

我认为这里的loosely translated 应该是后置定语,而不是状语,which 加上后面的loosely translated 一起做后面从句的主语,从句中谓语动词为mean.

1年前

2

huohu 幼苗

共回答了1768个问题 举报

定语从句中 which loosely translated是定从中的主语 其中 loosely translated是定语 修饰which
means是定从中的谓语 "nouveau riche"是从句中的宾语.
与 下一句 Heated,the metal expands.中 过去分词的用法不一样
这是过去分词作状语谢谢。
我采纳了最快回答的,...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.136 s. - webmaster@yulucn.com