childfish_626
幼苗
共回答了19个问题采纳率:73.7% 举报
correspond 本身的意思就是“符合,相当,一致,”,那么corresponding to的意思当然可以理解成“相当于……,与……相一致” 其实英语中很多问题没有为什么,就是要记住而已,因为它是这么规定的呀,和我们一些汉语的道理是一样的.
1年前
追问
2
徐有法
举报
翻译成“相当于……,与……相一致” 这个我是知道的 可是在阅读中又翻译成“根据.....” 这我就不明白了。我想问的就是这个。
举报
childfish_626
不好意思 是我没看清啊 这个我就不清楚了 根据一般来说是用“according to” 不过英译汉,许多都是要看上下语境的,像是很多习语,谚语之类的译法,都不能以常理去判断。翻译有很多形式,直译和意译,等等,这个可能是根据上下文语境做出的译法。