帮忙翻译一下下面三个句子he doesnot teach because teaching is easy for hi

帮忙翻译一下下面三个句子
he doesnot teach because teaching is easy for him
it is a long lane that has no turning
it is an ill wind that blows nobody good
直接翻译肯定是不对的 ,第一个句子否定应该要移位,但是我不知道怎么说清楚,后面两个好像是谚语
linjy765 1年前 已收到4个回答 举报

chiky5649 幼苗

共回答了18个问题采纳率:83.3% 举报

第一句正确的理解是:他不是因为教书对他而言容易而教书的.
否定移到后面.
后面两句我不知道是不是谚语,我的理解是:
这条长道没有转弯.我觉得意思是没有回头路.
这风很斜,吹得人很不舒服.
反正我第一句是肯定对的,我过了高口,这点你可以相信的.

1年前

4

matthews01 幼苗

共回答了20个问题 举报

教他不列入教学很容易,因为他
这是一个长期没有车道的转折点
这是一个生病的风打击人好

1年前

2

lihua424 幼苗

共回答了358个问题 举报

这是英语中比较有趣的一些话语方式(谚语)。
it is a long lane that has no turning
指路一定有转弯的地方。事情一定会变好的。
it is an ill wind that blows nobody good
“坏风”会给某些人好运。(而不是坏风会毁了所有人)
这有点像汉语的歇后语,话说了一半,但意思要你自己去猜,比如“竹...

1年前

2

cityhoner 幼苗

共回答了301个问题 举报

他不教书了是因为教书对他来说不是容易的事.
这是一个没有转变的长巷子。
这是一股邪风对任何人都没有好处。

第一二句,我看到过原句,这些句子确实有点“邪”,我当时看到都没有听清楚它为什么要这样译,只是记住了是表面意思相反的意思,你怎么会要问这几个句子的意思呢, 是工作还是学业,我也比较喜欢英语,如果你搞懂了它们的用法,还是约定俗成的,希望你能告诉我,谢谢。...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.853 s. - webmaster@yulucn.com