And if,with the decay of vitality,weariness increases,the th

And if,with the decay of vitality,weariness increases,the thought of rest will be not unwelcome.我知道with the decay of vitality是插入语 那翻译的是先翻译插入语还是先翻译weariness in creasr?可否省略?还有就是这句话可否写成.will be welcom肯定的方式?
今夜无泪121 1年前 已收到2个回答 举报

鬼脑他干大 幼苗

共回答了17个问题采纳率:100% 举报

如果,随着精力衰退,老年人的疲惫增长.
先翻译插入语 其实这是状语
这个if是 如果 的意思 引导条件状语 不可省略 如果省略就不是复合句 了
这句话可写成.will be welcom肯定的方式

1年前

2

doubelemen 幼苗

共回答了1104个问题 举报

if是条件从句的引导词,不能省略。

with the decay of vitality你说得对,是插入语。条件从句是:and if weariness increases,

可翻译:并且,如果随着活力的衰退而疲劳增加,休息的想法不会不受欢迎的。
如果换成:will be welcom就是:休息的想法会受欢迎的。语气上有差别。...

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.036 s. - webmaster@yulucn.com