刀锋一族
幼苗
共回答了21个问题采纳率:90.5% 举报
第一句出自新概念二86课 Out of control with 加名词(不是形容词)实际上是做伴随状语,这类句子比较多.I looked at it with joy.这地方的with加名词你可以翻译成副词的意思.比如说在这篇文章中你可以翻译成惊愕的注意到.dismay不只有沮丧的意思,还有惊慌的意思,在这里翻译成惊慌或者惊愕更为恰当.
第二句出自90课 What's for supper?这实际上是一个倒装句,非谓语动词做主语(不定式短语做主语),由于太长,就放在后面,用it 做形式主语.to learn that giant fish are terrifying the divers on North Sea oil rigs是句子的主语,come as a surprise 是固定搭配,意思是:使...大吃一惊.
整句意思:因此,听说北海是有钻井平台上的潜水员受到巨型鱼类的恐吓,确实很让人吃惊.不定式翻译时要放在前面.
1年前
9