急求世界第一流的英语高手帮忙解答下这几句英语 我现在正在学新概念英语第三册25课,现在有几句比较疑惑的句子需要请教各位帮忙解答!She serves as an impressive reminder of the great ships of past.这句话翻译为 它给人们留下了深刻的印象,我知道书上翻译都是意译!而且还要讲究文学美,我可是没有什么文采啊!如果叫我翻译我只能翻译为,这艘船作为给人留下深刻印象的过去的伟大的船而服务!was the last of its kind.It marked the end of the great tradition of ships with sails这句话中的was the last of its kind翻译为是这类比赛中的最后一次似乎
1.首先serve这个理解有误 这个serves as 其实就可以理解为is, reminder也就是能让人一看到就能回忆起过去往事之类的东西,那么句子简化之后,大致可以翻译成她能使人们想起过去那些个伟大船只,或者巨型船只,还剩一个impressive,就是让人印象深刻,再稍微整合一下,就出来了:它给人们留下深刻的印象,使人们回忆起历史上的巨型帆船 2.第二句话:它标志着帆船的伟大传统的结束.“the end of .”of 后面的东西是说明end的内容,根据中文表达习惯,可以翻译到前面.至于was the last of its kind 没有给出例句,暂时不好解释. 希望对你有所帮助
1, serve as:作为 ;充当。拆解一下这个句子。第一部分:she serves as an impressive reminder,她是作为令人印象深刻的提醒物;的二部分: the reminder of great ships of past, 讲的是这提醒物让人们回忆起的内容:历史上的大船。整句直译就是:她充当了令人印象深刻的提醒物,让人们回忆起历史上的巨型船。修改一下就更通顺了:她给...