英语达人,请帮个忙Develop arrangements in advance that can be placed

英语达人,请帮个忙
Develop arrangements in advance that can be placed in effect during a crisis to modify or suspend existing agency procedures that jeopardize schedules needed to rebuild critical public facilities needed for public health and safety,such as water and sewer systems.
被此段话困扰很久,盼达人出手相救,把他翻译过来
合围 1年前 已收到2个回答 举报

撒旦的泪 幼苗

共回答了19个问题采纳率:89.5% 举报

译文:
提前做出可以在危机中起到效果的安排,来修正或者(暂时)终止现存的可能影响到日程安排的工序,因为这些日程安排是用以重建重要公共设施所需的,而这些公共设施又是公共卫生和安全所需的,如供水设施和污水处理设施等.
这句话难在从句中套了从句和分词等修饰语,所以容易使人晕头.而且翻译的时候很难翻译成“的”字的修饰结构,所以只能分译成几句,或者转译成状语从句等.
提示:谓语动词:develop 宾语:arrangements,所有其他都是修饰成分.
其中:that can be placed in effect修饰arrangements.
that jeopardize修饰agency procedures.
needed to rebuild...修饰schedules
needed for public...修饰public facilities.
如果觉得有帮助,半夜三更还在帮你答题不容易啊,

1年前

2

喜欢女孩的 幼苗

共回答了522个问题 举报

预先制定能够在危机中使用的各种方案,用来修改或暂停目前的各种部门程序,这些现有部门程序会危及许多至关重要公共设施的重建规划,而这些公共设施都是用来提供诸如水和下水道系统等公共健康和安全的。

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.012 s. - webmaster@yulucn.com