西班牙语人称转述把现西第二册第四课第一部分内容转述为第一人称,譬如:—No se escape usted todaví

西班牙语人称转述
把现西第二册第四课第一部分内容转述为第一人称,譬如:
—No se escape usted todavía.—Le pidió uno de los turistas bromeando.Parecía el jefe del grupo.—Díganos dónde está el comedor.Tenemos un hambre de lobo.像这里的否定命令式,如果中文转述应该就是“游客中一个像是领队的人开玩笑地跟我说让我先不要逃走,他让我告诉他们饭堂在哪里,他们饿得像狼一样”.这样写:Me pidió uno de los turistas que parecía el jefe del grupo bromeando que no me escape todavía.我知道语法不对有错误,yo没有否定命令式,不知道这样句子引语怎么转变.诸如:—Ya ven ustedes ,con tanto líos casi se me olvidan algunos detalles.—No se preocupe.Es muy natural.—No se moleste.—No discutamos más.
头脑简单的羊儿 1年前 已收到1个回答 举报

李一女 幼苗

共回答了20个问题采纳率:90% 举报

您的意思应该是将“直接引语”转述为“间接引语”,而不是“第一人称”.这句话转为间接引语后应该为:
Uno de los turistas que parecía el jefe del grupo me pidió bromeando que no me escapara todavía y les dijera dónde estaba el comedor,porque tenían hambre de lobo.
这里因为命令式的间接引语要用到虚拟式,而您还没有学过(大概要到三、四册,具体哪里我已经忘了,因为是很早以前学的),所以诸如escapara和dijera之类的变位您还不会用.您可以买本语法书,提前看一下有关虚拟式的部分.
后面的句子变间接引语为:
Les dije que con tantos líos casi se me olvidaron algunos detalles.El jefe me tranquilizó que no me preocupara y que era natural.
El jefe me dijo que no me molestara más.
Los turistas al verme llegar dijeron que no discutaran más.

1年前 追问

8

头脑简单的羊儿 举报

我意思就是把课文内容以第一人称“我”来表述..这样子需要变直接引语为间接..还有:—Disculpe por la molestia.—Recueden:no se levanten tarde mañana.

举报 李一女

Me dijo que disculpara por la molestia. Les dije que recordaran que no se levantaran tarde el día siguiente. (嫌que太多的话改为les recordé que no se levantaran tarde el día siguiente.)
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.031 s. - webmaster@yulucn.com