这则关于篮球比赛的报道有的地方看不明白(1)

这则关于篮球比赛的报道有的地方看不明白(1)
After taking a rest in the second quarter,James returned to the court with Miami trailing 40-38.He muscled underneath for a bucket,hit a pair of free throws and,following Bosh's defensive rebound,connected again during a 13-3 run to take a 51-43 lead.
Bosh said the Heat are still installing their offense.
上边是前两天NBA季前赛热火对雷霆的比赛报道片段.其中有的地方翻译不过来,请朋友们讲解一下.
1.He muscled underneath for a bucket,这句话里有“用力挤”,“在……下面”,“(篮球场的)篮下禁区”,他用力挤到篮下?不知道我翻译的是否准确;
2.hit a pair of free throws and.这句也翻译不出来,而且为什么and在句子的最后呢?
3.connected again during a 13-3 run to take a 51-43 lead,这句话,根据篮球比赛一贯的报道手法我理解出来大致的意思是热火队打出来一拨13:3的小高潮,并以51:43的总比分领先.但是其中的connected again during我翻译不好,根据字面意思翻译不出来一句像样的话.
4.Heat are still installing their offense.这句话中install,offense有什么引申义么?
灰色的漩涡 1年前 已收到1个回答 举报

heaggy 幼苗

共回答了18个问题采纳率:77.8% 举报

第一个问题用中文新闻的话大概说就是冲击内线冲击篮框的意思,
第二个是造成了罚篮,a pair of 是指一组(两次)罚篮,and 放后边是连Bosh,前边的都是James.
第三个里durning 是和a 13-3 run一组的从句,connected again …to 应该是联系前边40-38,
第四个installing 从安装可以引申理解为提升的意思,仍在提升的过程中,offense就是指进攻,原意吧.

1年前

5
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.517 s. - webmaster@yulucn.com