英文"阴差阳错"怎么说?好像听《越狱》里出现过,怎么说忘记了~麻烦大家帮忙,急用,谢了~~

磷酸二氢钠 1年前 已收到7个回答 举报

nuy168 幼苗

共回答了28个问题采纳率:96.4% 举报

其实“阴差阳错”指的就是“意料不到巧合、机会”.
译法:
by some strange chance或by an odd coincidence.
但如果要说“我阴差阳错成了他的替罪羊”,最好如此翻译:
I was taken as her scapegoat mistakenly.

1年前

8

虚伪的小马 幼苗

共回答了3968个问题 举报

阴差阳错 as it happened

1年前

2

刁蛮丫丫 幼苗

共回答了7个问题 举报

That drive

1年前

2

xyxzy2008 幼苗

共回答了11个问题 举报

by some strange chance

1年前

2

龙吟魅族 幼苗

共回答了14个问题 举报

a strange combination of circumstances
金山词霸2007专业版里的翻译

1年前

1

ljx_6 幼苗

共回答了449个问题 举报

a strange combination of circumstances

1年前

0

春雨漫漫 幼苗

共回答了781个问题 举报

a strange combination of circumstances

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 22 q. 0.031 s. - webmaster@yulucn.com