英语翻译如题,如何翻译“采菊东篱下 悠然见南山”这一句诗

落松 1年前 已收到1个回答 举报

sm_kb 幼苗

共回答了24个问题采纳率:95.8% 举报

我看过杨宪益老师和他夫人戴乃迭翻译的版本,美文共享.其中While picking asters 'neath the Eastern fence,my gaze upon the Southern mountain rests(采菊东篱下,悠然见南山)一句,怡然幽雅,闲静有蕴,与全诗格调浑然一体.自认为优胜于各位的译文.全译文无论形神体均与原文自然融合,是译作的经典啊,各位对文学和英语有兴趣的,也欣赏一下吧.
---------------------
饮酒 其五
结庐在人境,
而无车马喧.
问君何能尔,
心远地自偏.
采菊东篱下,
悠然见南山;
山气日夕佳,
飞鸟相与还.
此中有真意,
欲辨已忘言.
Drinking (V)
Within the world of men I make my home,
Yet din of horse and carriage there is none;
You ask me how this quiet is achieved ---
With thoughts remote the place appears alone.
While picking asters 'neath the Eastern fence
My gaze upon the Southern mountain rests;
The mountain views are good by day or night,
The birds come flying homeward to their nests.
A truth in this reflection lies concealed,
But I forget how it may be revealed.
--------------------
我还有一些别的版本,不及这个.但也放上来让大家评品.
I made my home amidst this human bustle,
Yet I hear no clamour from the carts and horses.
My friend,you ask me how this can be so?
A distant heart will tend towards like places.
From the eastern hedge,I pluck chrysanthemum flowers,
And idly look towards the southern hills.
The mountain air is beautiful day and night,
The birds fly back to roost with one another.
I know that this must have some deeper meaning,
I try to explain,but cannot find the words.
(这里的idly我不太喜欢.还有,我也不喜欢air用beautiful修饰)
Among the haunts of men I build my cot,
There's noise of wheels and hoofs,but I hear not.
How can it leave upon my mind no trace?
Secluded heart creats secluded place.
I pick fence-side chrysanthemums at will
And leisurely I see the southern hill,
Where mountain air is fresh both day and night,
And where I find home-going birds in flight.
What is the revelation at this view?
Words fail me e'en if I try to tell.

1年前

7
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.043 s. - webmaster@yulucn.com