求较短的好诗歌,英文版的.求好诗歌,意思是语句优美的;英文版(因为表演要用英语),最好有一定哲理性,

xiaowa3096 1年前 已收到1个回答 举报

HG2OO7kn 幼苗

共回答了16个问题采纳率:81.3% 举报

  埃德蒙·斯宾塞
  Sonnet
  十四行
  Fresh spring the herald of loves mighty king,
  新春啊,你这君临万方的爱神的先驱,
  In whose cote armour richly are displayed
  你的外衣富丽堂皇,展现出
  All sorts of flowers the which on earth do spring
  世间的繁花万朵,不胜枚举,
  In goodly colours gloriously arrayed.
  她那婀娜多姿的服装,耀人眼目.
  Go to my love, Where she is carelesse laid,
  找我的爱人去吧,她满不在乎,
  Yet in her winters bowre:
  她仍在她冬天的闺房里深睡不醒:
  Tell her the joyous time will not be staid
  告诉她:快乐的时光不会永驻,
  Unlesse she do him by the forelock take,
  除非她能把它牢牢地捏在手中;
  Bid her therefore her selfe soon ready make,
  嘱咐她要把一切的准备快完成,
  To wait on love amongst his lovely crew.
  好去那一群丽人当中把爱神恭迎:
  Where every one that misseth then her make,
  谁若是还打动不了爱人的魂灵,
  Shall be by him amercest with penance dew.
  爱神就必定给他以应有的严惩.
  Make hast therefore sweet love, whilest it is prime,
  快抓住这甜蜜的爱,趁着青春时候,
  For none can call againe the passed time.
  青春一去难再,像是大海东流.
  2.威廉布莱克 William Blake
  The Tyger 老虎
  Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰闪耀,
  In the forests of the night, 在黑夜的丛林中熊熊燃烧, '
  What immortal hand or eye 什么样的不朽之手和眼
  Could frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的匀称外貌?
  In what distant deeps or skies 你眼中的烈火熊熊
  Burnt the fire of thine eyes? 来自多远的深处或高空?
  On what wings dare he aspire? 他凭什么翅膀敢飞到九天?
  What the hand dare seize the fire? 什么样的手敢去抓这火焰?
  And what shoulder, and what art, 什么样的臂力,什么样的技艺
  Could twist the sinews of thy heart? 才能拧成你那心脏的腱肌?
  And when thy heart began to beat, 什么样的手,什么样的脚,
  What dread hand? And what dread feet? 才使得你的心脏开始弹跳?
  What the hammer? What the chain? 用什么样的锤子?什么样的链条?
  In what furnace was thy brain? 在什么样的炉里炼成了你的大脑?
  What the anvil? What dread grasp 在什么样的铁砧上?用什么样的臂力
  Dare its deadly terrors clasp? 敢抓住这可以致命的可怕东西?
  When the stars threw down their spears, 当星星投下他们的矛枪,
  And watered heaven with their tears, 用他们的泪水浇灌穹苍,
  Did he smile his work to see? 他见到自己的作品时可微笑?
  Did he who made the Lamb make thee? 难道是他造了你也造了羊羔?
  Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰闪耀,
  In the forests of the night, 在黑夜的丛林中熊熊燃烧,
  What immortal hand or eye, 什么样的不朽之手和眼
  Dare frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的匀称外貌?
  3、佛洛斯特名作
  未竟之路
  The Road Not Taken(罗勃•佛洛斯特:没有走过的路)
  TWO roads diverged in a yellow wood, (黄树林里有两条路)
  And sorry I could not travel both (只可惜我不能都踏行)
  And be one traveler, long I stood (我,单独的旅人,伫立良久)
  And looked down one as far as I could (极目眺望一条路的尽头)
  To where it bent in the undergrowth; (看它隐没在丛林深处)
  Then took the other, as just as fair, (于是我选择了另一条路)
  And having perhaps the better claim, (一样平直,也许更值得)
  Because it was grassy and wanted wear; (因为青草茵茵,还未被踏过)
  Had worn them really about the same, (若有过往人踪)
  Though as for that the passing there (路的状况会相差无几)
  And both that morning equally lay (那天早晨,两条路都覆盖在枯叶下)
  In leaves no step had trodden black. (没有践踏的污痕)
  Oh, I kept the first for another day! (啊,原先那条路留给另一天吧!)
  Yet knowing how way leads on to way, (明知一条路会引出另一条路,)
  I doubted if I should ever come back (我怀疑我是否会回到原处.)
  I shall be telling this with a sigh (在许多许多年以后,在某处,)
  Somewhere ages and ages hence: (我会轻轻叹息说:)
  Two roads diverged in a wood, and I-- (黄树林里分*两条路,而我,)
  I took the one less traveled by, (我选择了较少人迹的一条,)
  And that has made all the difference (使得一切多么地不同.)

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.043 s. - webmaster@yulucn.com