关于的一些问题.我古文不好.请问“余幼聘金沙于氏,八龄而天.”怎么理解?

总督大人 1年前 已收到1个回答 举报

古韵斋主 幼苗

共回答了15个问题采纳率:93.3% 举报

此句译文:我小的时候和金沙的于氏订了婚,(但是她)八岁的时候死了.
原文:余幼聘金沙于氏,八龄而夭.娶陈氏.陈名芸,字淑珍,舅氏心余先生女也,生而颖慧,学语时,口授《琵琶行》,即能成诵.四龄失怙,母金氏,弟克昌,家徒壁立.
【林语堂 译】I was engaged in my childhood to one Miss Yu,of Jinsha,who died in her eighty year,and eventually I married a girl of the Chen clan.Her name was Yun and her literary name Shuzhen.She was my cousin,being the daughter of my maternal uncle,Xinyu.Even in her childhood,she was a very clever girl,for while she was learning to speak,she was taught Pi Pa Player,and could at once repeat it.Her father died when she was four years old,and in the family there were only her mother (of the Jin clan) and her younger brother Kechang and herself,being then practically destitute.
注:八龄而“夭”.网上有“夭”和“天”两种记录,从林语堂先生的翻译来看,无论是“夭”还是“天”此处都应该解释为“die(死)”.但从古文习惯用法来看,“夭”意思是“早逝”,多用于儿童.因此原文为“夭”更为恰当.“天”应该是由于记录者的输入的失误所致.

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.055 s. - webmaster@yulucn.com