英语翻译medical research are painfully aware that there are many

英语翻译
medical research are painfully aware that there are many problems___
(他们至今还没有答案)
正确答案是which they still have no answers today.但我可以不可以写成 to have no keys today,这样写算错吗?
"to"后面的成分不是所谓的不定式做problems的定语吗?不就相当于定语从句了.
ping513 1年前 已收到3个回答 举报

黑马王子 幼苗

共回答了26个问题采纳率:84.6% 举报

不可以这样写.因为problems 后面要跟一个定于从句作修饰语,而你如果使用to 这样的结构从语法上就错了,在that这个从句里不能有两个谓语动词.所以你那样的写法是错误的

1年前

3

dunwolf 幼苗

共回答了366个问题 举报

‘key to the problem'的意思是:解决问题的关键,不是解决问题的方法或答案,所以这里用key 是不合乎原句的意思的。

1年前

2

13抱一抱 幼苗

共回答了6个问题 举报

定语从句,答案翻译过来应该是answer,而key的话应该是方法。。。按照你讲的to后面做problem的定语,problem没有这个用法的

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.307 s. - webmaster@yulucn.com