fall over的用法fall over可以翻译成绊倒是吧,那么用于被动语态时,被

2025-12-23 学习互助 万阅读 投稿:本站作者
最佳答案fall over的用法fall over可以翻译成绊倒是吧,那么用于被动语态时,被

“Fall Over”的基本含义与被动语态

“Fall over”是一个常用的英语动词短语,其核心含义确实是“绊倒”或“摔倒”,通常指因脚下被某物阻挡或失去平衡而向前或向一侧跌倒。例如,“He tripped on a rock and fell over.”(他被一块石头绊倒了。)然而,这个短语的用法并不仅限于主动形式。当用于被动语态时,其结构为“be fallen over by”,但这种表达在英语中非常罕见且不自然。英语母语者更倾向于使用主动语态来描述此类意外事件,或者使用其他更地道的被动结构。xoi雨露学习互助

被动语态的替代表达与常见误区

实际上,在描述“被某物绊倒”时,地道的英语很少直接说“was fallen over by”。更自然、更常见的表达是使用“get tripped by/over”或“be tripped up by”。例如,“She got tripped by the loose cable.”(她被那根松脱的电缆绊倒了。)这里的“get tripped”在功能上相当于一个被动语态。另一个需要注意的要点是,“fall over”本身强调“倒下”的结果状态,而“trip over”则更强调“被绊”这个导致摔倒的动作原因。因此,在被动含义中,焦点通常放在“被绊”这个动作上,而非“倒下”的状态。xoi雨露学习互助

延伸用法与总结

除了表示物理上的“绊倒”,“fall over”在口语中还有一些引申用法,例如“fall over oneself”表示“争先恐后、极力想要做某事”。但回到被动语态的问题上,关键结论是:虽然从语法上讲“be fallen over by”可能被理解,但它不符合英语母语者的表达习惯。在写作或口语中,若想表达被动的“被绊倒”,应优先选用“be tripped by/over”或“get tripped by”。理解这个细微差别,有助于我们避免中式英语,使表达更加地道和准确。xoi雨露学习互助

声明:雨露学习互助所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系yulucn@qq.com