贼随意
幼苗
共回答了19个问题采纳率:78.9% 举报
1、、2、But the men just looked in quickly through the wornout windows and broken doors before they left.中的“quickly”修饰的是“through ”吗?
No! 是'looked'
怎么翻译?自己翻译不通.我已翻译了
“before they left”修饰的是“wornout windows and broken doors ”吗?
修饰的是“looked ”为什么不把它直接放在“looked”后面?而放在"in"后面,让人感觉是个状语乱插.
状语在哪都可以.
2、、4、My arms and legs grew numb,then began to tremble.为什么要用“grew”?能去掉吗?
grew是'慢慢变得'意思 你也可用became.
不能去掉“grew”,去掉“grew”,你就没动词了,不成句子.可是 “numb”也可以当动词啊?
“numb”也可以当动词 , 要用 numbed
3、、'squeezed in with fifteen other men,in a shallow boat meant for
eight,(第5个问题里的)为什么要用“other”?那15 个人不包括他自己.
meant在这儿翻译成了“容纳”意思?
meant=本来容纳
1年前
9