飞过奈河
幼苗
共回答了16个问题采纳率:75% 举报
我爱你 像飞蛾扑火
得不到什么
爱情在风中凋落
也许爱是伟大的
我是卑微的
你是不适合我的
I love you,that like a moth to flame
Nothing I can get
Love just perished with the wind
Love may be great
but I am humble
You may not be my Mr.Right (如果you是女的,就换为Snow White)
其中,飞蛾扑火的对应英文谚语为 like moths to flames,这里按原文稍微改动一下.
最后一句,按英文的表达习惯来翻译了.
你原文提供的文字比较诗意,个人认为要结合直译与意译来表现原文的意境.
希望回答令您满意.
1年前
追问
10
书友茶
举报
Love may be great 是 Maybe,love is great? snowwhite 不是白雪公主么。。
举报
飞过奈河
Maybe, love is great - 这样说可以,但是不够美,是口语大白话啊。 Snow White 是代指男人心中的那个她;类似地, Mr. Right 指女人心中的“如意郎君”“白马王子”,都是英文的习惯表达。个人认为单纯按原文组织出来的表达不符合英文习惯,比较直白吧。