关于went 强调动作您好,原句是这样的more than five thousand years ago,chines

关于went 强调动作
您好,原句是这样的
more than five thousand years ago,chinese scholars accurately described the flow of blood as a continuous circle controlled by the heart,(but the discovery went unnoticed in the west).
有括号的地方换成 although the discovery was 的话,答案说went强调动作,was强调状态,我的预感还没到那个地步,感觉不出来,能不能帮忙翻译一下but the discovery went unnoticed in the west和although the discovery was 我好从中文上理解一下.
青绿依依 1年前 已收到3个回答 举报

faceup 幼苗

共回答了21个问题采纳率:81% 举报

就算不看强调,第二个句子也是错的
although是即使的意思,在逻辑上表示【承认】
but是但是的意思,在逻辑上表示【但是】
楼主仔细想一想,“即使”这种逻辑关系在原句中讲得通吗
but the discovery went unnoticed in the west
但是这项发现在西方的确还没引起注意
although the discovery was
即使这项发现……
【欢迎追问,】

1年前

4

buliu1987 幼苗

共回答了3个问题 举报

就是一个趋向变化和固定状态的区别,用went你可以理解成“而此项发现在西方则是名不见经传 ”强调因地域的转变而带来不同结果,带有与上文相对比的含义。诸如此类的还有turn,become之类。 另外多说一句,靠中译来分辨英文用法是不长久的,英文中有很多这种我们可以称之为“vivid”(生动)的用法,你可以从词的本义出发,从而让它在具体的语境中“动”起来,这么说也许抽象了,不过语感也是多揣摩语境得来的...

1年前

2

whoswho 幼苗

共回答了4个问题 举报

基本是一样的。一定要说的话,went 强调被忽略,was 只是说没有发现 没有偏重。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.443 s. - webmaster@yulucn.com