老大这句you can't say anything to change my mind.是不是像i don't thi
老大这句you can't say anything to change my mind.是不是像i don't think i'm right. 一样翻译的时候主句为肯定从句为否定?是否这种前肯后否的用法也适合第一句中的不定式?我记得我们老师讲过这种用法,但我不确定是否是能用在这种句子上了,毕竟时间太久了
你说的那个是所谓的『否定转移』,即:形式上否定主句的谓语,实际上是否定从句的谓语. 【说明】当动词{think, believe, suppose, imagine, expect, feel}的主语是{第一人称}、谓语动词为{没有任何副词修饰}的{一般现在时},它们的否定式实际上是对宾语从句的否定.表示说话者提出一种{委婉的看法或主张}. -- 【注意】:这里{}涉及的条件. 【例】:I don't think they will help us. = I think they will not help us. 你上面的句子,显然不符合{第一人称}这个条件. 从意思上, 『否定转移』也是为了一种 I 为主语时的委婉,如果不是 I ,或者不想“委婉”,而是要“强调”,那么没必要转移. 【例】 - I think you still owe me money. - I think not! 这时候说: I don't think so. 就有点弱了.