zhijie29
幼苗
共回答了10个问题采纳率:100% 举报
仔细观察这两个句子你会发现它们的相似之处的 1, 就英语句子来说,它们都是前面有一个"it " 后面是不定式"to do sth" 2, 汉语翻译中,主语都是相应英语中的不定式表达的动作,这说明该句子主语是此动作 这两个特点就够成了“it” 做形式主语,代替后面的动词不定式的结构 此时,判断的时候可以把通过汉语翻译得出的句子主语套入句中,代替"it " 加以验证 英语中这种句式的目的是避免产生“头重脚轻”的现象,即主语过长引起的句子整体不协调 第二个问题中,repair 是动词,不能直接做主语,要该成其非谓语形式"repairing ", Repairing the car costs me 500 dollars.
1年前
6