这几年来,我因行动不便,整天过着井蛙的无聊生活,读了这游记,绚丽生动得如经其境,给了我很大快乐 这句话我译成了 in r
这几年来,我因行动不便,整天过着井蛙的无聊生活,读了这游记,绚丽生动得如经其境,给了我很大快乐 这句话我译成了 in recent years,unable to move freely,i have lived a dull life as of the frog in the well,untill reading this travel note,which presents a bright and vivid.view as if i were actually there,and also from which i get much pleasure 这样翻可以吗?感觉我把它翻的好长 但是我觉得如果我分开翻的话 原文的意思就不能表现的十分连贯 求点评^O^