zhouweiping 幼苗
共回答了19个问题采纳率:94.7% 举报
1年前 追问
爱不解释。
从中文来说它就是个病句。它正确的表达应该是 爱是不需要解释的。
然后从英语的角度来说,你直译的话,没错就是: love dont explain。然后从英语语法层次来看,love做主语,没错应该相对应变成doesnt。但是love怎么能发起一个动作呢?只有有生命的东西才能主动做某事。所以要是你真要拿love做主语就只能用被动句。就更复杂了。
其实原句“爱不解释”,是暗含被动意思的。“爱是不需要被解释的” 要是被动句不知道怎么翻译,就换成主动。 所以就是explain what is love。 “不需要”自然就是It's no need.
所以It's no need to explain what is love.
英语不能这么直接翻译的。要在理解的基础上翻译。不然,洋不洋土不土。
1年前6个回答
1年前2个回答
1年前1个回答
1年前4个回答
1年前6个回答
谁知道爱店口岸的英文翻译应该怎么翻.就是位于广西崇左的爱店口岸.
1年前5个回答
请原谅我没有勇气说爱你…其实我很爱你…一直都爱你…翻译成英文
1年前5个回答
1年前1个回答
1年前1个回答
你能帮帮他们吗