.yet the human instrumentalities,working just as they do,are

.yet the human instrumentalities,working just as they do,are of the best adaptation to effect his purpose.不过人这种工具,虽说我行我素,却能完全领悟上帝的旨意并满足上帝的宏愿.这里的working just as they do翻译成我行我素?是个什么语法结构?
用刀高手 1年前 已收到5个回答 举报

我爱vv 幼苗

共回答了15个问题采纳率:86.7% 举报

yet 句首的副词 作状语
the human instrumentalities做主语
working just as they do现代分词做伴随状语
are of the best adaptation to effect his purpose 系动词are表明这后面的是表语 of+名词或名词结构可以当作是形容词 the best adaptationto effect his purpose 就是个名词结构
working just as they do 现代分词做伴随状语

1年前

6

寻洁 幼苗

共回答了863个问题 举报

working just as they do 是现在分词作后置定语,修饰 the human instrumentalities,在语法上等同于定语从句 which work just as they do。work as they do 直译是:在他们做事的时候就起作用了,意译成了“我行我素”。

1年前

2

igogo 幼苗

共回答了6个问题 举报

你可以把句子整理下:working just as they do, the human instrumentalities are of the best adaptation to effect his purpose.这样就清楚了,能理解吗?

1年前

1

mechgyu 幼苗

共回答了3个问题 举报

它充当伴随状语,修饰前面的名词。这句话若直译的话,意为只按自己意愿做事,这不和我行我素意思差不多吗,但我行我素比它简洁、明了。因此会用它吧。

1年前

0

逆向的风123 幼苗

共回答了379个问题 举报

working明明是伴随状语。
“就按照它们事实上工作的方式工作”,do指代work,这句话好像是句废话,只是为了强调,英语里经常这样说。
“我行我素”只是意译,只能说英翻中的时候,反过来用汉语中的意思往英语上套就不是那么回事了。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.024 s. - webmaster@yulucn.com