lcsh01
春芽
共回答了15个问题采纳率:100% 举报
这句话可以这样分析:
主语 snag
系动词 is
后跟表语从句that..
其实 of course只是一个状语而已,加不加无所谓.
in this sort of anecdote是修饰snag的定语.
但是is 一定要有,不加的话就没系动词了.
这句话可以简写为 The snage is that one cannot distinguish cause and effect
翻译如下:
目前,这类趣闻的问题自然当然在于人们分不清楚原因和结果.
1年前
追问
1
xdcd
举报
course怎样翻译,难道是of course ?
举报
lcsh01
是的。of course是一个插入成分,就翻译为“当然。。自然。。。”
不要把course分开来看
引用楼下的例子:
He is older than me.
可改为
He is of course older than me