as 引导从句在意义上不能与主句相抵触,而which不受此限制.试比较:

as 引导从句在意义上不能与主句相抵触,而which不受此限制.试比较:
He did the experiment successfully,as had been expected.
He failed in the experiment,which was unexpected.
我没看明白上面话的意思,
另外,下面两句应该怎么翻译?
拂面风 1年前 已收到3个回答 举报

Ein_wolf 春芽

共回答了14个问题采纳率:100% 举报

1.正如预料的,他成功做成了实验.
2.没有预料到的是,他做那个实验失败了.
as解释为“正如”,通常我们说“正如预料到的”,而不会说“正如没有预料到的”(因为这样不合逻辑,既然没有预料到,怎么能说正如?)
所以,unexpected必须用which;不能用as

1年前

9

rxw0909 幼苗

共回答了4个问题 举报

他像预期的一样成功地完成了实验
他在实验中失败了 这是没有预料到的

1年前

2

yanseed1 幼苗

共回答了19个问题采纳率:89.5% 举报

as应该是“正如”的意思
which只是引导一般的定语丛句
例句的意思是:
正如所预料的,他的试验成功了。
出乎意料的是,他实验失败了。

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 1.515 s. - webmaster@yulucn.com