英语翻译如题,打算用着毛织厂用的商标,用谷歌翻译出来是Dream weaving workshop.以前一个网友翻译出来

英语翻译
如题,打算用着毛织厂用的商标,
用谷歌翻译出来是Dream weaving workshop.
以前一个网友翻译出来是Dream-weave workshop.
请英文好的朋友给点意见,
看来要翻译它,还要更清晰地表达的我们想要的意思。
我们来看它直接的意思:梦想 编织 作坊------
谷歌中译英:梦想编织车间 -------
我们的感言:编织毛衣,编织梦想,编织无悔的人生----
注意,毛衣是用手工或电脑针织机等织出来的,不是象针织衫是用裁剪,然后用平车车好就成.
穷尽一生 1年前 已收到6个回答 举报

wanfu1984 花朵

共回答了16个问题采纳率:81.3% 举报

如果你想要表达意思一样的,就用weaving in dream 就是表达在梦中纺织的意思.
如果要直接翻译中文那个的话,就是Dream-weave workshop这个比较好囖...

1年前

3

zkt001245 幼苗

共回答了1个问题 举报

Dream weaver
织梦人 会更好

1年前

2

amanda716 幼苗

共回答了6个问题 举报

Dream Weavers Square 标准的!!!!!

1年前

2

qiuq 幼苗

共回答了560个问题 举报

weaving - 梭织
knitting - 针织
毛织厂应该是针织吧, 一般去商店买毛线, 都叫"knitting"yarns, 而不是"weaving" yarns, 所以不能用 weave 这个字
“梦织坊”--Dream knitting workshop
workshop 可解作(小工艺)工作坊

1年前

1

人类离不开讨论 幼苗

共回答了1个问题 举报

Dream Weaver square

1年前

0

千里之外13 幼苗

共回答了52个问题 举报

其实谷歌翻译的是歪打正着了,挺合适,如果做商标的话,把workshop去掉更简洁,希望您考虑下。就是Dream-weaving,织梦。因为翻译成英文后跟汉语的表达习惯还是有不同的。那样外国人更容易理解吧 如果要侧重表达工厂,就用Dream-weaver.织梦者,跟梦织坊意思很接近了。...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 21 q. 0.038 s. - webmaster@yulucn.com