"小不忍则乱大谋",此句话用英文怎么说最好,最地道?

"小不忍则乱大谋",此句话用英文怎么说最好,最地道?
If one could not endure small slights,then one would never achieve great things.这个好象很罗嗦,Waiting for more various answers,tks!
聆听心动 1年前 已收到5个回答 举报

wangxy1220 幼苗

共回答了21个问题采纳率:100% 举报

1.最基本的翻译
A little impatience spoils great plans
2.稍微有难度的两种翻译
Lack of forbearance in small matters upsets great plans.
Lack of patience in small matters will bring destruction to overall plans (推荐此译)
查证了论语的译本 有这样句子
子曰:“巧言乱德.小不忍,则乱大谋.”
英文翻译成:
The Master said,"Specious words confound virtue.Want of forbearance in small matters confounds great plans."
以上答案请斟酌后选择,希望我的回答你满意!

1年前

9

249448523 幼苗

共回答了11个问题 举报

Small could not then great plans

1年前

2

檫身而过 幼苗

共回答了7个问题 举报

Small could not then great plans

1年前

1

士mm的爱 幼苗

共回答了52个问题 举报

No endurance, no achievements.

1年前

0

falv111 幼苗

共回答了64个问题 举报

Patience is a virtue.

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.457 s. - webmaster@yulucn.com