don't you ever mention his name again 不仅仅是翻译

hejinke 1年前 已收到4个回答 举报

宝贝希希 幼苗

共回答了14个问题采纳率:92.9% 举报

别再提他的名字.
加上语境才好理解.比较仇恨的样子.

1年前 追问

10

hejinke 举报

是有点仇恨 是我要的翻译,但请具体点解释

举报 宝贝希希

一般老外会用don't you (never) mention his name again 这样语气更坚决。尽管看上去,never相比较ever用字不妥,双重否定,但是意思还是否定的意思,相当于don't强调了一遍,never又强调了一遍不要再提,语气更坚决。

haimen1027 幼苗

共回答了37个问题 举报

ever加强语气,mention提到
翻译:你没再提到他的名字吗?

1年前

2

7964 幼苗

共回答了58个问题 举报

你没有再提到过他的名字吗?
可以看成Do you never mention his name again?
把前面的否定放到后面来是一样的

1年前

1

薄雾微寒 幼苗

共回答了166个问题 举报

中文意思是:你还没再次提到他的名字吧?其中,mention作为动词,意思是提到。
这是一个以否定词开头的疑问句,
亟需注意,如果回答这个问题,
(提到)——Yes,I do.
(没提到)——No,I don't。

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.011 s. - webmaster@yulucn.com