翻译疑问:the season-ending or career-ending effects 如何翻译?

翻译疑问:the season-ending or career-ending effects 如何翻译?
the season-ending or career-ending effects of concussion is a more common risk . ,其中“the season-ending ”如何翻译是好?
lucky_lu 1年前 已收到2个回答 举报

dracol 春芽

共回答了16个问题采纳率:87.5% 举报

concussion是脑震荡吧,整个句子主语是effects of oncussion,season-ending/career-ending 动名词构成的形容词,修饰effect主干为 effects is a risk(感觉会不会is改成are 呀.但又纠结后面的a risk,只能说可能作者把...

1年前

4

zlyuan 幼苗

共回答了2个问题 举报

season-ending指的是赛季的终结
career-ending指的是事业的终结

我的看法跟楼上不同,我觉得concussion应该这这里指的不是脑震荡而是冲击吧,而the season-ending or career-ending effects of就是这个冲击的修饰语。

整句话的意思是赛季终结或者事业终结所带来的冲击、震荡是一种更普遍的...

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.036 s. - webmaster@yulucn.com