圣经上的一句话中文译本:你手若有行善的力量,不可推辞,就当向那应得的人施行.一个英文译本:Do not withhold

圣经上的一句话
中文译本:你手若有行善的力量,不可推辞,就当向那应得的人施行.
一个英文译本:
Do not withhold good from those who deserve it,when it is in your power to act
另一英文译本:
Do not withhold good from those to whom it is due,when it is in your power to do it.
这两个英文译本一个采用those who deserve it,另一个采用 to those whom it is due ,后者我看不太懂,怎么前面多了个to,whom后面多出一个主语it?帮我分柝一下.
狂谢不止!
qiguoquan 1年前 已收到4个回答 举报

edooj 幼苗

共回答了29个问题采纳率:93.1% 举报

to是因为due to的固定用法,to提前;it指good.
deserve
vt.应受,值得
v.应受
due to 应归于
deserve与due to 可以表达同一个意思.

1年前

7

漂流鹅 幼苗

共回答了8个问题 举报

上面的解释极好.

1年前

0

残沙_王 幼苗

共回答了23个问题 举报

因为是Due to 这个固定搭配啊

1年前

0

波拿 幼苗

共回答了5个问题 举报

其实这两个是一样的 一个新世界一本 一个是标准译本~

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.020 s. - webmaster@yulucn.com