关于介词短语修饰名词的问题比如,The woman look at the boy in the boat ,这个翻译是

关于介词短语修饰名词的问题
比如,The woman look at the boy in the boat ,这个翻译是“在船上,这妇女盯着男孩看” 还是翻译成“这妇女盯着在船上的男孩”,就是说 in the boat到底是修饰The woman还是修饰the boy.这类问题我一直翻译时都搞不懂,求指教,
markdu 1年前 已收到2个回答 举报

逆风船 春芽

共回答了20个问题采纳率:95% 举报

如你所说,这个句子有歧义,
不过,依就近原则,听者一般会认为
in the boat 是指 the boy .
如果说者的意思是 在船上的妇女,
比较正确的说法是
The woman in the boat looked at the boy

The woman who was in the boat looked at the boy.
(句子改为过去时态比较正确.)

1年前

2

爵哥的铁锤 幼苗

共回答了425个问题 举报

这也是一个歧义句,需要通过上下文来翻译。如果前文表明这个女人不在船上,应该译成“这妇女盯着在船上的男孩”,否则应该译成“在船上,这妇女盯着男孩看”。
没关系,讲英语的人也搞不清楚,都得通过上下文作出判断。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 1.864 s. - webmaster@yulucn.com