英语翻译我在《英语笔译常用词语应试手册》上看到墨子思想的“兼爱”一词翻译成“discriminate love”,百思不

英语翻译
我在《英语笔译常用词语应试手册》上看到墨子思想的“兼爱”一词翻译成“discriminate love”,百思不得解,感觉翻译的正好反了,不知道为什么会这样翻译,求指教~
郑闻婷 1年前 已收到3个回答 举报

linlingyu 种子

共回答了17个问题采纳率:94.1% 举报

的确,翻译错误,意思完全相反.如果要用这个词,应该说indiscriminate love.
但其实从indiscriminate这个词的本义看,它不是什么褒义词,所以用作翻译兼爱这两个字,有点不恰当.可以说love without discrimination

1年前

5

二令木风 幼苗

共回答了4个问题 举报

concurrent 或者postpart-time job

1年前

2

云雾朦胧 幼苗

共回答了2个问题 举报

Universal Love 或者embracing love

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.021 s. - webmaster@yulucn.com