英语翻译The general consensus has always seemed to be Zidane mor

英语翻译
The general consensus has always seemed to be Zidane more through aura than anything.
请问这句话里的more through aura than anything怎么翻译?这句话整个这么翻译准确?
请分别回答这两个问题,
一般的舆论总是认为成为齐达内比做其他任何事有更多的光环环绕。
朋友,不过看起这句话很不通顺,有没有更准确的翻译?
椰风拂面 1年前 已收到3个回答 举报

12i0 幼苗

共回答了21个问题采纳率:95.2% 举报

总体的舆论大多都认为,没有任何职业能享受到比成为一个齐达内还高的荣誉
more through aura than anything以我浅薄的见解应该就是说比其他任何(职业)接收到更高的荣誉(这里我把aura意译了)

1年前

6

lkk2007 幼苗

共回答了52个问题 举报

More through aura than anyting:比做其他任何事有更多的光环环绕做
The general consensus has always seemed to be Zidane more through aura than anything.
一般的舆论总是认为成为齐达内这样的球星比做其他任何事都具有更多的光环环绕

1年前

2

神六神七 幼苗

共回答了11个问题 举报

舆论通常认为齐达内不会有比当球星更能获得光环的职业选择。

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.899 s. - webmaster@yulucn.com