关于一个英语语法问题,求理解1.表达某种景象:世上独一无二的sun,moon,world,sky等被描绘性形容词修饰时可

关于一个英语语法问题,求理解
1.表达某种景象:世上独一无二的sun,moon,world,sky等被描绘性形容词修饰时可用定冠词.如a blue sky
那么翻译一个句子“看这蓝天”.如何翻译?语感告诉我是look at the blue sky对吗?为什么.而且我看有道翻译上也是这么翻译的
2,如果被描绘性定语修饰,说明其性质和类别时,则不用定冠词.
如:This is a novel that every student of English should read.
照这么说,蓝色是蓝天的物理性质,岂不是不用the?
纠结了,
feizi888 1年前 已收到3个回答 举报

fgwin 春芽

共回答了18个问题采纳率:88.9% 举报

你将语法复杂化了.别去总结那么多,什么描给性形容词啰,什么独一无二 啰,什么性质类别啰,物理性质啰,将语言搞得象科学似的.冠词汉语尽管没有,但也不是不能理解.the就是特指.相当于汉语的“那”,the sun就是指那个天天从东方升起来的那个圆圆的,很亮的,给我们带来温暖的东西.a /an就是泛指.a blue sky,指的是一片蓝天.look at the sky就是看头上的这片天空.

1年前

10

仲凌宁 幼苗

共回答了23个问题 举报

1 a blue sky 一片蓝色的天空(这里是泛指) the blue sky 这片蓝天(the 表物指这片)
这里的the 不是说蓝色,而是指天空,蓝色只是修饰天空的。

1年前

2

任丘宽频rr 幼苗

共回答了276个问题 举报

双方都知道的事物用the

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.107 s. - webmaster@yulucn.com