英语翻译水陆草木之花,可爱者甚蕃.晋陶渊明独爱菊.自李唐来,世人甚爱牡丹.予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直

英语翻译
水陆草木之花,可爱者甚蕃.晋陶渊明独爱菊.自李唐来,世人甚爱牡丹.予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉.
请对英语把握不准,需要借助字典的朋友静观学习.
谢谢米小丸的回答.这篇文章难度就在对莲的表述上,
Because His cleaness remained from the silt and his pureness existed after washing
With his stem hollow and straight,his limbs are smooth and neat
我们很难通过这样的描述体会到莲花的素雅和飘溢,更难表达在官场上独自孑然一身的情节.
也要谢谢wuyuting626的回答,可惜这是“说”,不是流水账.而且你翻译的某些句子是额外添加的,虽然我不信仰信达雅,但对名句的翻译还期望改进.
一块上山打老虎 - 不太清楚你要的美感是怎样的.如果按照打油诗的标准来看,乡下的洋葱也是特美的词,我也不用在这里层层抽取精华了.
Englishwow 的文通顺,但味道少了点.已经很不错了.love 改adore,可省only.大家继续加油.
野山参 1年前 已收到1个回答 举报

西风乍 幼苗

共回答了19个问题采纳率:94.7% 举报

Numerous kinds of adorable flowers flourish in land and water, while Tao Yuanming in Jin Dynasty loves chrysanthemum only. Peony has been extremely fond of by the world since Tang Dynasty, while I love lotus only, for It came from silt but remains clean, washed in water but stays pure. It stands there, gracefully and elegantly, with its stem hollow and straight, its limbs smooth and neat, its fragrance more quiet and beautiful in far. Only appreciation in a distance is allowed for such a plant, (thus any touch with irreverence is forbidden).
最后半句觉得加上有点累赘,可远观不可亵玩.其实说的就是只可远观-.-楼主觉得呢?翻译古文一直是难事,很多意象是不可译的.等待高人来解决,献丑了

1年前

8
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.017 s. - webmaster@yulucn.com