这一类的英语句子怎么翻,好像是没有含义的,

这一类的英语句子怎么翻,好像是没有含义的,
It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.
我的翻译是:这导致讨论一开始就被引向了极端,它使我们思考动物应该怎样被对待,是当做人类自己一样关心,还是完全漠不关心.
it invites you to think that
这个是主语从句吧,怎么翻译,是不是动词都没有含义了,全部都是“使XX”?
翼之幻想 1年前 已收到3个回答 举报

孤单的冷泪 幼苗

共回答了18个问题采纳率:83.3% 举报

你翻译挺不错的.是的,这里的invite就是 “使"的意思

1年前

2

chenxiuyi 幼苗

共回答了1个问题 举报

It(主语) leads(谓语) the discussion(宾语) to extremes at the outset(修饰语)

1年前

2

东方不败5 幼苗

共回答了50个问题 举报

感觉这里invite可以翻译成“诱使、诱导”,其实和前面的lead同样意思,换了个词

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.021 s. - webmaster@yulucn.com