这一类的英语句子怎么翻,好像是没有含义的,
这一类的英语句子怎么翻,好像是没有含义的,
It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.
我的翻译是:这导致讨论一开始就被引向了极端,它使我们思考动物应该怎样被对待,是当做人类自己一样关心,还是完全漠不关心.
it invites you to think that
这个是主语从句吧,怎么翻译,是不是动词都没有含义了,全部都是“使XX”?