英语翻译“今日无私助他人,明日他人无私助”是否可以翻译成'The unselfish help we are offer

英语翻译
“今日无私助他人,明日他人无私助”是否可以翻译成'The unselfish help we are offering to others is a reward when we need help from others in return.
还可以怎么翻?如何翻译比较地道呢?
bwg15326 1年前 已收到1个回答 举报

阿列克斯_弗格森 幼苗

共回答了15个问题采纳率:86.7% 举报

你表达的意思没有问题,下面是修改的建议,供参考: 今日无私助他人,明日他人无私助.The selfless help you give others will be rewarded one day in return.&...

1年前 追问

7

bwg15326 举报

谢谢你!还有一个小问题:某参考书上的范文给出的写法是:Unselfish contribution to others makes sure the reward when we are in need.感觉读起来有点别扭,这一写法是否不太地道?

举报 阿列克斯_弗格森

Unselfish contribution to others makes sure the reward when we are in need.
上面这句话个人感觉是意译的,并不是严格按照中文对应来翻译的。

感觉不太地道的原因可能是,上面这句话用了"makes sure",个人感觉这个词组在这里比较生硬一些,不如用 be 来表示更加自然。可以慢慢体会一下。
(个人觉得”今日无私助他人“不一定就能”makes sure" "明日他人无私助")
不过仁者见仁,可能这句话本来也是想要意译吧。

希望可以帮到你

bwg15326 举报

恩是的!我也觉得make sure的用法略奇怪,它后直接跟名词有这种用法吗?好像看到有make sure+that从句的用法(sorry问题有点多)另外此句改写成'Unselfish contribution to others today ensures that we might get a reward when we need others help tomorrow.'是否更好些

举报 阿列克斯_弗格森

不用客气,祝你开心。
改写成:Unselfish contribution to others today ensures that we might get a reward when we need others' help tomorrow.这句话句式是正确的。
不过个人觉得前面既然是ensures,后面用might,前后句义有点矛盾。建议改为:Unselfish contribution to others today ensures that we can get a reward when we need others' help tomorrow.
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.919 s. - webmaster@yulucn.com