tolily
春芽
共回答了13个问题采纳率:92.3% 举报
第一句译过来你就明白了:
Olaudah Equiano是一名海员,同时也是一位主张废除奴隶制的人(1789年,他创作了他的回忆录,这本书成为了第一部讲述奴隶故事的书).
1、在1789那一年,他创作了他的回忆录,这本书成为了第一部讲述奴隶故事的书.
2、他创作了他的回忆录,这本书成为了1789年第一部讲述奴隶故事的书.
------------------------------------------------------------------
第二句确实更好些,实际第一句也没有文法错误,但逻辑性差一些:
皮疹与食物过敏是有某些前因后果的练习的,并且写这句话的人必定也是想把这一点表达出来,但第一句的写法却把这种联系给割裂了.
1年前
追问
2
雪灵子
举报
第二个问题:第二句中间用分号连接,我觉得与and的作用是一样的,都是连接平行句,而且第二句有表达出因果的联系吗?
举报
tolily
对 是这个意思 “第二句有表达出因果的联系” 即便在汉语里也是这样 举个例子 这句话与下面的句子如出一辙: 他病了,并且他昨晚吃了不新鲜的东西。 尽管从语法的角度来说没问题 但逻辑关系是不通的 应该这样表达: 他病了,他昨晚吃了不新鲜的东西。 或是 他病了,可能因为他昨晚吃了不新鲜的东西。 “Nancy has a rash, and she is probably allergic to something.”中两个子句子的并列关系所传达的信息是不相干和没有联系的意思 这和“He went to cinema, and bought some books yesterday.”的效果是一样的:他昨天看了场电影,并且还买了一些书籍。但很显然你那个原文不是这个意思,是“有表达出因果的联系”在里面的。