你并没有指明要合起来翻译呀。如下: 'Treatise on the Causes and Manifestations of Diseases' of Sui (Dynasty).
如果全部合起来: “Lung deficiency caused by slight cold brings about cough.”, says 'Treatise on the Causes and Manifestations of Diseases' of Sui (Dynasty). 书名最好用斜体表示,不过百度上体现不出来,所以用引号了。
简单点:Chapter of Cough, ’PuJi Fang‘ 完整点:Chapter of Cough, ‘Prescriptions for Universal Relief‘ 你是要写论文的英文摘要吗?很多中医典籍和术语的英译没有严格的标准和界限,而且论文反正基本给教授们看的,如果你担心文章过于冗长,不妨用拼音代替意译的书名。我那时候有相当一批同学是直接上拼音的,反而上口易懂,怎么都不算错的。看你自己倾向哪种了。