英语翻译只要告诉我那个“隋”要怎么翻译出来可以不累赘就好了!因为后面的古文翻译成英文还要很长,我想找一下有没有简洁又正确

英语翻译
只要告诉我那个“隋”要怎么翻译出来可以不累赘就好了!因为后面的古文翻译成英文还要很长,我想找一下有没有简洁又正确的翻译方法去翻译“隋”这个年代,
忘词不给喝王老吉 1年前 已收到1个回答 举报

chencoshow 幼苗

共回答了16个问题采纳率:93.8% 举报

通常翻译为 Sui Dynasty 即可.

And:

诸病源候论
Treatise on the Causes and Manifestations of Diseases

肺虚为微寒所伤则咳嗽
Lung deficiency caused by slight cold brings about cough.

1年前 追问

2

忘词不给喝王老吉 举报

分开来翻译我当然知道,我只想知道怎么把它们组织起来成一句完整的句子。。。

举报 chencoshow

你并没有指明要合起来翻译呀。如下:
'Treatise on the Causes and Manifestations of Diseases' of Sui (Dynasty).

如果全部合起来:
“Lung deficiency caused by slight cold brings about cough.”, says 'Treatise on the Causes and Manifestations of Diseases' of Sui (Dynasty).
书名最好用斜体表示,不过百度上体现不出来,所以用引号了。

忘词不给喝王老吉 举报

好的,谢谢你哦。大神,能不能再问问你,像 明《普济方· 咳嗽门》 这样,要怎么翻译呢?

举报 chencoshow

简单点:Chapter of Cough, ’PuJi Fang‘
完整点:Chapter of Cough, ‘Prescriptions for Universal Relief‘
你是要写论文的英文摘要吗?很多中医典籍和术语的英译没有严格的标准和界限,而且论文反正基本给教授们看的,如果你担心文章过于冗长,不妨用拼音代替意译的书名。我那时候有相当一批同学是直接上拼音的,反而上口易懂,怎么都不算错的。看你自己倾向哪种了。
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.026 s. - webmaster@yulucn.com