英语翻译翻译:彼虏以我为走,今解鞍以示不走,用坚其意.

乱话西话 1年前 已收到1个回答 举报

whh316 幼苗

共回答了18个问题采纳率:94.4% 举报

对方的敌人可能认为我要撤退,所以我解下马鞍表示我还不准备撤退.用来让敌人坚信我不会撤退.
1、虏应当“胡虏”来说吧.
2、彼虏以我,以当“认为”的意思讲
3、以我为走,这个为应当是“准备”的意思
4、走当“撤退、逃跑”讲.但这里即然主人能用计来扰乱敌人,撤退的讲法我的感觉是更准确一些.
另外用坚其意,如果直接翻译成“用来坚定他们的看法.”这个看法应是指第二句扰敌之后,让敌人认为我们不会撤退的惑敌之术.但这个做法产生的效果主观上作者并不能确认.而敌人的看法应是第一句表术的.为了句子上下意连贯,于是提出了第一句“以”字还有“可能认为”的意思
不知道我理解的对不,望国学大师有更标准的解答.

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.021 s. - webmaster@yulucn.com