怎么理解“He needs a long spoon that sups with the devil”这句英语谚语?,

怎么理解“He needs a long spoon that sups with the devil”这句英语谚语?,
我知道这句话翻译过来之后是“没有金刚钻,别揽瓷器活”的意思,
我只是搞不明白这句话它表面的意思跟它内在的含义有什么关联@_@,
有劳各位大虾小虾了.,
szbushz 1年前 已收到4个回答 举报

xingxingxi 幼苗

共回答了13个问题采纳率:84.6% 举报

这句话“没有金刚钻,别揽瓷器活”的翻译实际上是很扯谈的.
如果你去看一些英语母语的论坛,这个谚语实际上一个警告,即和危险人物在一起时,要多加小心.(A proverb advocating caution when dealing with dangerous or malevolent persons.)
具体解释的话,sup是动词,supper,吃晚饭
你如果和魔鬼一起吃晚饭的话,你需要一把很长的勺子.(这样你才能够和魔鬼保持足够的距离)

1年前

4

老帅哥刀刀 幼苗

共回答了6个问题 举报

字面意思是与魔鬼共餐他需要一个长汤匙,可以理解成汤匙越长,与魔鬼的距离就越远。进而引申为与坏人共事必须谨慎,保持距离。

1年前

1

nankingwave 幼苗

共回答了3个问题 举报

他需要一根长勺子跟坏人吃晚饭。
寓意是应与坏人保持距离。

1年前

1

xwsz1984 幼苗

共回答了45个问题 举报

也可以说意思是"磨刀不误砍柴工"。在英语谚语中很多具体划的东西都有比喻意义的,只需记住,不必深究。比如说,pig在西方谚语中不是指懒惰的人,而是指自私的人。类似的例子还有很多。希望这些能够帮到你。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.049 s. - webmaster@yulucn.com