在英语中会出现这样的句子:Him go to america.就是原本是主语的位置被宾语形式所替代,

在英语中会出现这样的句子:Him go to america.就是原本是主语的位置被宾语形式所替代,
这样,我再举个例子,想必大家都听过布兰尼的歌,有一首歌的名字就是以这种句型出现,叫“me against the music”.这又如可翻译呢?
对了,我还见过这样的短句,例如,me alone;me confused...
都是如何分析句子的.
海之浪3358 1年前 已收到3个回答 举报

axg_2007 幼苗

共回答了13个问题采纳率:61.5% 举报

在音乐中有时更多讲究音节单一
押韵和元音的个数,这样唱起来更加有节奏感
看下面的例子,注意每句话最后的音节
Cause it's us against the world
You and me against them all
If you listen to these words
Know that we are standing tall
I don't ever see the day that
I won't catch you when you fall
Cause it's us against the world

1年前

3

xt555511 幼苗

共回答了97个问题 举报

我也听过这首歌
句子的结构是主谓宾
它不是没有谓语吗?
所以它不是句子,只能当作定语来翻译了
him go to america只能翻译成“去美国的他”
me against the music译成“对抗音乐的我”
它们都是介词短语作定语

1年前

2

8700700 幼苗

共回答了8个问题 举报

u

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.561 s. - webmaster@yulucn.com