英语翻译The translator of poetry must realize that word-for-word

英语翻译
The translator of poetry must realize that word-for-word equivalents do not exist across languages,any more than piano sounds exist in the violin.The violin can,however,play recognizably the same music as the piano,but only if the violinist is guided by the nature and possibilities of the violin as well as by the original composition.
iaam 1年前 已收到3个回答 举报

wulindhf 春芽

共回答了10个问题采纳率:80% 举报

诗歌的译者必须了解,字字对等在语言中并不存在.这就如同小提琴无法演奏出钢琴音一样.然而,小提琴也许可以演奏出一首钢琴曲,但条件是这位小提琴手必须有灵感,同时他还受到小提琴本身和原作曲的限制.

1年前 追问

5

iaam 举报

any more than piano sounds exist in the violin怎么理解?谢!

举报 wulindhf

如果要直译:正如小提琴里面不存在钢琴里的音一样

iaam 举报

还是不理解,哪里有不存在这个意思?

举报 wulindhf

前文说...do not exist across language, 接下来说 any more than piano sound exist in the violin, 是省略了not,相等于...not any more than..., “小提琴有钢琴音的存在,并不比字字对译的情况存在的多”的意思

iaam 举报

嗯,明白了!但我怎么感觉是字字对译并不比小提琴有钢琴音的存在情况多?您看一下是不是? any more than piano sounds exist in the violin

举报 wulindhf

没错,这是个比较句子,就这个意思,表示两个都不存在

往事曾疯 幼苗

共回答了22个问题 举报

诗词翻译者必须认识到语言间的词与词的对等是不存在的,就像钢琴的声音不会出现在小提琴上一样。但是小提琴仍能弹奏和钢琴一样的曲子,只要小提琴演奏者能够精通小提琴的特性并领悟曲子的精髓。

1年前

1

johnlhr 幼苗

共回答了132个问题 举报

要翻译诗歌的话 一定要记得来源语和目的语之间不可能完全字字对应。(强烈反对一楼翻译的失误 翻译不是没有一一对应 而是不可能都是一一对应)好比用小提琴是不能演奏出钢琴的音色一样。 但小提琴却可奏出让人一听便认得出是用钢琴也能弹出的旋律 当然 (要做到这一切) 这个(小提琴)演奏者既要得手中小提琴的音色奥妙之处,也要受原创作曲的启发。...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.036 s. - webmaster@yulucn.com