英语翻译A:Was hat Sie (im Grunde )(genommen davon abgehalten),Ma

英语翻译
A:Was hat Sie (im Grunde )(genommen davon abgehalten),Maler zu werden?
B:Die sorge meines Vaters,dass ich in diesem Beruf nicht versorgt (sei) für mein späteres Leben,mein Vater war also (darauf hinaus),sich zu bemühen und zu sorgen,dass ich einen richtigen Beruf erlernen sollte,(um gesichert zu sein),wenn ich dann noch Interesse an der Malerei habe,dann--meinte er-- könnte ich das später immer noch als Hobby tun.
cqjilang 1年前 已收到3个回答 举报

mitim2002 春芽

共回答了15个问题采纳率:100% 举报

问题中的原文可能有少量的打印错误,括号的划分也不当.从整个对话内容看,应该是:
A:Was haben Sie (im Grunde genommen) ( davon abgehalten),Maler zu werden?
B:Die sorge meines Vaters,dass ich in diesem Beruf nicht versorgt (sei) für mein späteres Leben.Mein Vater war also (darauf hinaus),sich zu bemühen und zu sorgen,dass ich einen richtigen Beruf erlernen sollte,(um gesichert zu sein).Wenn ich dann noch Interesse an der Malerei habe,dann--meinte er-- könnte ich das später immer noch als Hobby tun.
先解释一下括号内容.
im Grunde genommen,词组,意为:究竟,其实,归根到底.
davon abgehalten,动词介词固定搭配.abhalten A von D.意为:妨碍某人(A)做某事(D).这里是由davon引出后面的不定式结构,Maler zu werden.
sei是动词sein的第一虚拟式,间接引语,因为这是他父亲的意思.versorgt sein,状态被动态,意为:能被供养的.
darauf hinaus,意为:从这点出发 / 基于这一点 / 因此.
um gesichert zu sein,这是um...zu...结构,表示目的.意为:为了保险起见..
全文可译为:
A:那么究竟是什么阻碍了您成为画家?
B:我父亲担心,这个职业以后养活不了我自己.因此他极力劝导我,应该去学一个合适的职业,以使生活能有保障.他说,如果我日后对画画还有兴趣,那么还可以作为一个业余爱好来参与.

1年前

10

鸡春 幼苗

共回答了5个问题 举报

A:是(什么原因)(阻碍)了您成为画家?
B:我父亲担心如果我干这行以后都养活不了自己。他认为我应该去学一个靠得住的行当,(以此作为生活的基本保障),那时候如果我还对画画有兴趣,他说,他会允许我画画的,作为一个业余爱好。
字面翻不太好翻。我意译的,基本上括号里的算是语法修正和口语省略的内容补完吧。。其实也不是很准确。。...

1年前

1

李小蓝 幼苗

共回答了4个问题 举报

A: 什么原因使您没成为画家?
B: 是因为我父亲的顾虑,他担心我做这个工作没法生活,我父亲很关心,并一直努力着让能有个正经的工作能生活稳定,他认为我若对绘画有兴趣,可以让它今后成为我的爱好。
(类型为访谈)

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.024 s. - webmaster@yulucn.com