前者 可能是 原因状语 后者 是 伴随状语 或结果状语 前者 可以翻译成 因为无事可做 他颇感无聊 后者 可翻译成 他无事可做 同时觉得无聊 汉语意思 确实差不多 不过 还是 有区别。 就像 天亮了 因为 鸡叫了 鸡叫了 因为天亮了 是不是 也差不多? 但 前者 应该 用 for 表示推测的原因 。因为鸡不叫 天照样亮 。天亮与鸡叫没有必然的因果关系 后者 应该用 because 因为 鸡叫 与天亮 有必然的因果关系。 这是 题外话。 having nothing to do,he feels bored可以= because he has nothing to do,he feels bored. he has nothing to do ,feeling bored..可以= he has nothing to do so that he feels bored. 两句意思 确实 差不多